Specjalizuję się w zakresie tłumaczeń przysięgłych i zwykłych obejmujących wszelkie dziedziny prawa i finansów:
- prawo spółek
- prawo własności intelektualnej
- ubezpieczenia
- prawo nieruchomości
- zamówienia publiczne i PPP
- transakcje M&A
- bankowość i finanse
- prawo konsumenckie i prawo konkurencji
- prawo pracy
- prawo karne
- postępowania sądowe i administracyjne
- arbitraż
- prawo podatkowe
- prawo energetyczne
- prawo farmaceutyczne
- prawo UE i inne
Wykonuję ponadto tłumaczenia wszelkich dokumentów urzędowych, z języka polskiego na angielski i odwrotnie.
NIE jestem „agencją tłumaczeń specjalizującą się we wszystkich językach świata”, jestem niezależnym tłumaczem przysięgłym języka angielskiego, profesjonalistą realizującym zlecenia samodzielnie – co przekłada się na wyeliminowanie niepotrzebnego obiegu dokumentów, a tym samym zapewnienie niezmiennej wysokiej jakości językowej oraz konsekwencji terminologicznej (tekst tłumaczony jest przez JEDNĄ osobę).
Wszystkie dokumenty są traktowane jako informacje poufne (zgodnie ze złożoną przysięgą oraz przepisami ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego). Na życzenie klienta istnieje możliwość podpisania dodatkowej umowy o zachowaniu poufności. Przesłane dokumenty (skany, pliki tekstowe) oraz zrealizowane tłumaczenia przechowywane są w sposób zapewniający bezpieczeństwo informacji, bądź też, na życzenie klienta, są trwale usuwane z systemu.
W wyjątkowych przypadkach – gdy tekst zawiera treści w języku trzecim (niemieckim, francuskim, włoskim lub hiszpańskim), bądź gdy wielkość tekstu lub termin wykonania uniemożliwia realizację zlecenia przez jedną osobę, zawsze i tylko za zgodą klienta, mogę zaproponować współpracę osób z niewielkiego, lecz sprawdzonego grona doświadczonych tłumaczy przysięgłych (języki: angielski, francuski, niemiecki, hiszpański, włoski)
Jestem tłumaczem tekstów pisanych, choć w wyjątkowych sytuacjach (jeśli pozwala na to czas) realizuję tłumaczenia ustne (głównie aktów notarialnych).
Korzystam ze specjalistycznych narzędzi CAT/TM, co pozwala na zachowanie spójności terminologicznej i stylistycznej tłumaczonych dokumentów. W przypadku tekstów przeznaczonych do publikacji, na życzenie klienta (oraz jeśli pozwoli na to termin realizacji) jestem w stanie zapewnić profesjonalną redakcję tekstów angielskojęzycznych przez native speakera.
Przykłady tłumaczonych dokumentów:
Umowy, kontrakty, umowy spółki i statuty, pełnomocnictwa, memoranda, opinie prawne, analizy due diligence, polisy, życiorysy i referencje, sprawozdania finansowe, ogólne warunki ubezpieczeń, wypisy i odpisy z rejestrów, prospekty emisyjne, dokumentacja przetargowa, oferty oraz wszelkie dokumenty notarialne i urzędowe (świadectwo urodzenia, wypis z aktu małżeństwa, akt zgonu świadectwa szkolne, dyplomy wyższych uczelni, zaświadczenia o niekaralności i inne).
Jestem tłumaczem przysięgłym języka angielskiego od 1995 roku. Pracowałem jako tłumacz wewnętrzny w instytucjach finansowych oraz wiodących kancelariach prawnych. Obecnie prowadzę własne biuro tłumaczeń. Lubię poznawać nowe języki obce, a także dzielić się moją wiedzą z innymi. Jestem autorem dwóch multimedialnych kursow do nauki języka angielskiego „English? OK!” i języka włoskiego „Italiano? Naturalmente!”.
Moja firmowa strona, na którą serdecznie zapraszam, znajduje się pod adresem: http://www.testandtext.pl .